Quand il est question d'internationalisation dans une application web (ou un logiciel exécutable), on fait référence à la traduction du contenu en différentes langues. En web, l'avantage est d'avoir une même page (un gabarit) qui peut charger dynamiquement le contenu en d'autres langues.
Par exemple, on peut se servir de la librairie gettext ou d'un package PHP qui comprend des classes Language et Translator. Zend Framework possède aussi la capacité de gérer les traductions avec le composant Zend_Translate. Quand on regarde la documentation du Zend Framework, ils font référence aux termes i18n pour l'internationalisation et l10n pour la localisation.
D'où sortent ces acronymes inhabituels ? Si on en croit l'histoire, l'origine viendrait d'une pratique interne chez Digital Equipment Corporation (DEC) où un administrateur système aurait attribué à un employé, Jan Scherpenhuizen, un compte email nommé "S12n".
En utilisant la première et la dernière lettre d'un mot et en comptant le nombre de lettres qui les séparaient, il suffit d'insérer ce nombre entre les lettres pour former un terme à 4 caractères.
Du même coup, l'usage du mot "internationalization", qui compte 20 lettres, peut être réduit si on conserve celles aux extrémités (I et N). Comme 18 lettres les séparent, on obtient i18n. Suivant le même principe, on a vu apparaître l10n pour désigner "localization".
Et voilà la naissance d'une autre acronyme à retenir. En fait, ce n'est pas tout à fait exact. Selon i18nguy, le fait d'écrire un mot basé sur un nombre s'appellerait plus exactement un numéronyme.
jeudi 13 mai 2010
0 réponse à "Internationalisation i18n en programmation"
S'abonner à :
Publier des commentaires (Atom)