Lors d'une analyse de projet, j'ai du chercher une solution de traduction automatique pour du contenu web. Certains produits étaient intéressants mais aucun n'était vraiment satisfaisant à 100%. À vrai dire, la traduction était approximative et le français était généralement massacrée.
Par exemple, le produit qui me semblait le plus évolué était Systran. Il fallait donc le mettre à l'épreuve. Je l'ai mis au défi de traduire en français la phrase désormais classique "bill is a great fan of mark messier". Le résultat fut lamentable mais rigolo : "la facture est un grand ventilateur de marque plus malpropre".
Pour le plaisir, je me suis tourné vers d'autres sites de traduction en ligne dont Google Translate et Babel Fish. Ce dernier étant propulsé par Systran, le résultat fut le même.
De son côté, Google a abandonné Systran il y a un peu plus d'un an pour implanter son propre moteur de traduction. Ce qui est intéressant, c'est qu'il permet aux utilisateurs de proposer de meilleures traductions si celles proposées ne sont pas exactes.
Le résultat de Google est celui qui s'approche le plus de la traduction attendue mais il n'est pas tout à fait au point. Il proposera comme traduction "projet de loi est un grand fan de la marque Messier" et fera un pas de plus dans la bonne direction si on utilise les lettres capitales des noms propres : "Le projet de loi est un grand fan de Mark Messier" (seul le prénom Bill n'est pas reconnu, même si on y ajoute "My friend" devant).
À titre d'information, Mark Messier est un joueur de hockey retraité qui a connu ses derniers moments de gloire en faisant des publicités pour les croustilles Lay's.
mardi 16 décembre 2008
0 réponse à "Outils de traduction en ligne"
S'abonner à :
Publier des commentaires (Atom)