Les entreprises qui maganent le français sur le web
On trouvait jadis des traductions françaises approximatives sur des produits asiatiques achetés chez Dollorama ou les grands magasins à rayons. Ça m'a toujours amusé. Je peux comprendre qu'une petite entreprise dont le français n'est pas la langue d'affaires principale ne peut se payer un service de contrôle de la qualité pour la traduction. On pourrait aussi, avec raison, l'attribuer à tort aux services de traduction automatique plutôt qu'à des erreurs d'inattention.
Pour un blogue ou une PME, c'est presque pardonnable parce qu'on ne s'attend pas nécessairement à ce que la qualité du français soit impeccable ou à un niveau journalistique. Mais pour une multinationale ou une entreprise qui engendre des profits faramineux, couper dans les dépenses du service de traduction et ne pas accorder un souçi de la langue de sa clientèle m'insulte un peu.
Je ne suis pas un expert de la langue française mais comme c'est ma langue maternelle et qu'elle me tient à coeur, ce sont des choses qui ne sautent constamment aux yeux.
Le site Amazon.ca avait pris plus d'un an à corriger la mention "En savior plus" alors que du côté de Canada 411, c'était encore plus frappant : Veuillaz entrer uniquement des caractètres numériques pour effectuer une recherche par no de téléphone. Cette phrase amochée était restée longtemps en ligne pour finalement être ajustée plus récemment.
Juste tout à l'heure, je suis tombé sur deux autres perles d'inattention. Le premier indiquant sur le site de Sony Canada l'entête en gros caractères : MagaGinez le dernier cri.
Et dans le coin inférieur droit : Offres spéciales "magasinez maintenant pour les offres grand" en guise de traduction pour "Shop now for great new deals".
Du côté de Future Flop, c'est la catégorie "Codres à guitare basse" qui brille par l'inversion des lettres dans l'orthographe.
Si vous souhaitez en consulter d'autres, la chronique Hein? du magazine Protégez-vous recense les plus belles perles du français.
Moi la chose qui me saute aux yeux c'est "tord" au lieu de "tort" dès l'introduction ("...attribuer le tord aux services..."). C'est facile à retenir pourtant : le tort tue!
Haha, merci. L'arroseur arrosé :-)