En regardant les commentaires de la page Facebook de Code 18 à propos d'une publication, un utilisateur écrivit : "Awesome!". Oh oh, l'algorithme de la plateforme détecta un anglicisme sur une page francophone et après une analyse approfondie, il conclua en un risque élevé de mêler les lecteurs entre les langues de Molière et de Shakespeare. Fort d'un partenariat avec Microsoft (qui détient 1.6% du réseau social), les engrenages se mirent à tourner pour trouver une solution à ce problème gênant.
L'outil de traduction de Bing pourrait sauver la situation. Et comme rien n'est laissé au hasard, il est intégré à même Facebook avec pour mission de sauver les âmes égarées. À la vue du lien "Voir la traduction", je me suis senti rassuré au point de pouvoir mettre de côté mon inhalateur contre l'asthme.
Ma quiétude fut de courte durée...
Mis à part l'ajout d'un espace entre le mot et le point d'exclamation, Bing est incapable de traduire adéquatement ce simple mot du dictionnaire. Vous en aurez la preuve si vous en faites l'essai directement sur l'outil. Pourtant, en faisant parti de la phrase "It's awesome", il réussit à nous sortir "c'est génial".
Techniquement, c'est aussi possible que si Facebook détecte un commentaire dans une autre langue, qu'il lance un appel à l'API de Bing pour obtenir la traduction correspondante et qu'il l'affiche uniquement si les deux termes sont différents, ce qui est le cas en raison de l'espace inséré.
Dans les autres moteurs de traduction :
- BabelFish échoue (il est maintenant propulsé par Bing)
- Google Translate fonctionne à merveille
- Systran traduit correctement Awesome en Impressionnant mais peine à comprendre le sens de la phrase "bill is a great fan of mark messier" si les noms propres ne débutent pas par un lettre majuscule.